Argentina: A Burgeoning Game Development Market

A globalization success; Formerly low development costs turn into high quality

The video game industry has seen an explosion in Latin America over the past ten years as developers have begun to meet industry standards after previously being a place known for cheap labor.

Historically, the video game industry has been concentrated in the US, Europe and Asia, but Latin American developers have emerged while attracting funding for game development for brands Facebook and MTV.

“It has been proven that [the Latin American video game] industry is really up to the standards, and we can compete with good quality works coming from the most important markets abroad. It’s not about costs as much as it used to be,” says Hernán Rozenwasser, CEO of QB9. “Another thing that sets us apart is our artistic traditions: Argentina has always produced high-quality movies, television and music, and that shows up in our work too.”

Software globalization brought cheaper access to hardware and software for universities and schools, allowing those with their eye on software development to pursue something they loved. Political and socioeconomic hardship have led Latin American young people to develop a fierce independent streak, an attribute critical for tech innovation.

Many of the industry’s most recognized names are attending trade shows in South America:

James Portnow, CEO of Seattle-based Rainmaker Games, who was a keynote speaker at the Argentina Video Games Exposition in Buenos Aires on November 11, said: “Five years ago, when I first started looking at Latin America, there was no gaming industry here; you had some people really hoping, really passionate about games, but no actual businesses. Today, I see a burgeoning market.

“Latin America still has a relatively small gaming community. There is so much potential, so I would encourage developers here to concentrate on building up their internal market.”

The trend is expected to continue as mobile and social game applications gain steam internationally.

For more, read Argentina’s video gamers take on the world

Want to learn more about adapting mobile and social games for international markets? Attend our free webinar on December 1st at 11am PT: Lingoport.com/mobile-games-webinar


How the iPod Explains Globalization

Innovation and Job Creation in a Global Economy

A New York Times article published in June explores the research done by a trio of researchers – Greg Linden, University of California, Berkeley; Jason Dedrick, Syracuse University; and Kenneth L. Lraemer, University of California, Irvine – as to the relationship of a product (Apple’s iPod) to the globalization economy as a whole. The paper, entitled Innovation and Job Creation in a Global Economy: The Case of Apple’s iPod, was written in response to the growing assumption that domestic innovation only increases jobs abroad, leaving domestic workers without jobs.

From NYTimes.com:

Now come what might be the surprises. The first is that even though most of the iPod jobs are outside the United States, the lion’s share of the iPod salaries are in America. Those 13,920 American workers earned nearly $750 million. By contrast, the 27,250 non-American Apple employees took home less than $320 million.

That disparity is even more significant when you look at the composition of America’s iPod workforce. More than half the U.S. jobs — 7,789 — went to retail and other nonprofessional workers, like office support staff and freight and distribution workers. But those workers earned just $220 million.

As with everything, there are winners a losers. In this case, the winners are the Apple innovators and shareholders, while the losers are those who look grimly at “the American iPod jobs [that] are relatively poorly paid and low-skilled.”

The full New York Times article is available to read at: http://www.nytimes.com/2011/07/01/world/asia/01iht-letter01.html?_r=1

The research piece is available at: http://pcic.merage.uci.edu/papers/2011/InnovationJobCreationiPod.pdf

Join our upcoming webinar on December 1st at 11am PT to learn about the strategies used in localizing a major online music store


World Gaming Executive Magazine Launch

The gaming community recently saw the release of a comprehensive digital magazine targeting world gaming executives and providing in-depth articles for the those in all facets of the gaming community. Below is an excerpt from World Gaming Executives Director John Armstrong:

Great news on the launch of World Gaming Executives Magazine WGE:MAG just 2 weeks ago. Since that time, there have been over 2500 downloads, the number of daily visitors to www.worldgamingexecutives.com has doubled and one particular article in the magazine has been picked up by dozens of gaming magazines including Eurogamer (and translated into 6 languages -that we know of).

Not seen the magazine yet? Take a look here:
http://www.worldgamingexecutives.com/page/articles-2

An interesting idea shared in the magazine is that of grabbing your audiences attention. No matter what business you’re in, your goal is to earn attention from your customers, both current and potential. Without attention there is no business. Brands have been jumping on the gaming trend to further increase their interaction with customers. Zynga, for example, has created its own virtual economy where users can purchase upgrades for their games and advertisers can target specific users. This must be done subtly, however, as gamers don’t like clunky in-your-face ads.

But where is the next wave of attention coming from? With the emergence of more developed and sophisticated users internationally, it’s hard to ignore the emerging opportunities to globalize social and mobile games. To learn more about these trends, and the projected value of adapting games to new locales, I encourage you to read Social & Mobile Apps and Globalization – Confessions of a g11n Veteran 


Sign up for an interactive webinar on December 1st at 11am PST on how to take your mobile games and apps global

Trends in Mobile & Social Applications

The global marketplace is booming for online games, social & mobile games and applications. We have been working with Danica Brinton of LocLabs –a heralded “rock star” in the social/mobile space– recently, and are delighted that she shared some of her insight with us.

Abstract from Social & Mobile Apps and Globalization

There is a level of instant gratification seen from the localization of social games unseen in comparison to software, handhelds, CPU’s, search and web services. This stems from the viral nature of the social-gaming sphere where users are inclined to share games that they enjoy and want to play with friends. Often overlooked, however is that 75% of Facebook users come from outside the US and most prominent social games have over 70% of their user base and 50% of their revenue coming from locales in which the game has been localized. As mobile smart phone adoption grows internationally, the percentages of international usage and revenue (after proper localization) will grow rapidly.

Another trend that presents interesting localization challenges is that of cross-platform apps and games; i.e.: switching Facebook, Android and iPhone platforms. Market tiers differ for these platforms, so do the research into what locales feature more prominently for each platform.

Lastly, it is often quoted that India and China are emerging in the mobile market. As of now, however, India does not necessitate language localization and Mainland China does not present a good positive ROI investment for app localization.


Submit a question for Danica for the upcoming webinar Taking your Mobile Apps Global on LocLabs’ Facebook page, Facebook.com/LocLabs


Register for Webinar: Games and Mobile i18n and L10n

 

 

 

 

Mobile & Global Business

With the recent surpassing of mobile web traffic over classic PC-based traffic, emphasis has been placed on businesses to establish themselves in the mobile realm. However, much of this mobile growth is coming internationally, leading to a need to integrate mobile development with localization.

Projections

Everyday we read the “latest projections” for mobile, each telling us a different statistic, but all demonstrating the same idea: mobile usage is surpassing PC usage and mobile usage is increasing in developing countries. ABI Research has indicated that mobile commerce will grow to $119bn by 2015. That a number that is hard to ignore, especially so when mobile phones often provides the only pathway to the internet for users in developing countries.

What Does This Mean for Global Business?

Businesses without an established plan to capitalize on increasing mobile use in developing markets are sure to fail in those markets. Surely, if one’s competition is localizing their mobile efforts in a market, then consumers in that market will prefer their products as if those products are their own. It’s a large initiative, but the process may already be in place…

Localization and Mobile

Companies that have previously localized their websites need only to adapt their site to mobile. This process is mostly test-intensive and involves checking functionality across mobile platforms. Localizing mobile apps is test-intensive as well, stemming from the differences in Android, Apple, Blackberry and Windows mobile operating systems.

It’s obviously important for businesses to keep up with these emerging trends to stay ahead of the competition. Assuming, however, competing businesses are operating under similar global initiatives, it comes down to who does it better; who has the best tools.

More Information on Mobile & Globalization

Stay tuned for an informational webinar on Thursday, December 1st from Lingoport CEO Adam Asnes and LocLabs CEO Danica Brinton who has worked on mobile and game localization strategies with many top global companies.

Survey on Software Localization

A call for participation has been announced for a survey from the University of West London that examines the interoperation of software development and localization processes and its influence on the quality and development effort. It is geared toward those that have participated in the creation of software for international markets, including websites. The survey is open until December 25, 2011.

The survey is available at: http://samsa.uwl.ac.uk/locdevsurvey/index.php?sid=75766&lang=en

Internationalization of Cisco’s TelePresence – Case Study

Republished from Lingoport.com

About Cisco TelePresence

Cisco TelePresence, which debuted in 2006, is an advanced video conferencing system developed by Cisco Systems. Designed to link together conference rooms at any two points in the world, TelePresence provides a 1080p video feed along with spatial audio, creating a virtual conference room.

Scope of Work

Cisco initially hired Lingoport to audit TelePresence source code for internationalization (i18n) issues in order to avoid potential costly issues before moving on to localization (L10n). Through a static analysis of the TelePresence code using Globalyzer—a client/server software internationalization system—Lingoport was able to establish a clear picture of the internationalization issues and create a well-defined path toward internationalization. This avoided the uncertain trial and error outcome of relying on iterative testing, script-based searching or human line-by-line review, which are slow, incomplete and error prone processes. With this understanding, Lingoport architects and Cisco engineering discussed best alternatives for an internationalization architectural approach, and built plans that accommodated release cycles for concurrent i18n and new feature development. Cisco then contracted with Lingoport to implement internationalization development and testing services.

Challenges

Though there had been initial efforts in some of the code to support internationalization, there was a large effort needed. TelePresence included several distinct application components, including multiple programming languages as well as sophisticated hardware and build environments. Concurrent product development was extremely active. A nearly year-long project plan was developed to support the release of TelePresence into 28 languages, and a number of additional locales. This plan was implemented within a busy development, testing and release schedule that had already been set.

In order to maintain the original development schedule and implement a robust internationalization plan, teams were augmented and allowed to branch off and work on their piece of the code.

The Lingoport Solution

Through the use of Lingoport’s Globalyzer i18n software, the teams were able to itemize and walk developers through code refactoring efforts. This facilitated tasks such as string externalization and changing methods/functions/classes and programming patterns that inhibited or prevented locale support requirements. Globalyzer also made the effort more scalable as developers had a clear path of action and utilities to speed up the process. Lingoport’s engineering team added internationalization support to the architecture and refactored code to support worldwide locale requirements. Additionally, when Cisco engineering added new code and features to the build,  it was checked using Globalyzer for new i18n issues. Internationalization criteria were added to testing protocols and functionality was assured. Lingoport and Cisco also coordinated with localization efforts so that L10n testing could be integrated with i18n functional testing, without delay.

For the full article, as well as the recording to the webinar Internationalizing and Localizing Cisco’s Telepresence – a Case Study, please visit http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/

Common Sense Advisory: “How to Craft a Multilingual Web Strategy”

Common Sense Advisory, Inc., an independent market research firm specializing in the language services industry, has released “How to Craft a Multilingual Web Strategy.” The report uses the US Hispanic market to showcase the best and worst online ethnic marketing strategies from 12 global companies, including GE, Samsung and McDonald’s.

For info, email info@commonsenseadvisory.com or visit http://www.commonsenseadvisory.com

Growth of the Gadget

Use of PC’s has increased at a steady rate while use of tablets and smartphones forcasts to be increasing at an exponential rate in recent years. Also note how use of devices will increase in foreign countries in the coming years.

Do you have the strategies in place to become global ready and take advantage of this expanding foreign market?

Netflix Announces Streaming Expansion to UK & Ireland

Netflix to Launch Service in the UK and Ireland for Streaming Movies and TV Shows in Early 2012

Netflix announced today that they will expand their streaming services to the UK and Ireland by early 2012, a move that will offer unlimited streaming to internet devices for users in those locales.

Netflix has expanded its international reach greatly in recent years by expanding to Canada in 2010 and to 43 countries in Latin America and the Caribbean in September 2011.

For more information please visit http://netflix.mediaroom.com/index.php?s=43&item=415

What Does English Sound Like to a Foreigner?

Most of us have an idea as to what foreign languages sound like. We can identify the different tones and sounds as belonging to say German or Italian, although we don’t fully understand all the words. So what does English sound like to a foreigner? Thanks to this short film entitled Skwerl we get an idea…

Game Localization: the Basics

With a number of foreign markets emerging with buying power and tech-aptitude, product managers are focusing more on adapting their products to those foreign markets. This is especially the case with the emergence of smart phones and social networks that are capable of providing a platform for games. The combination of these emerging markets and emerging game platforms has led to an emphasis on localization for game developers.

Game localization is the process of preparing a game for a new locale. It goes beyond simple translation to consider linguistic issues, hardware issues and cultural differences that each target locale requires. Like all forms of localization, game localization has become a paramount task for developers to undertake when creating a new game with so much of the game market coming from non-English speaking countries. From context for translation, to understanding cultural differences, ensuring quality is paramount to a successful international release.

Language

“All your base are belong to us” – an infamous line from the 1991 video game Zero Wing that has become something of a cultural hit. Translating a video game’s dialogue is a tricky task. Translators need to work off of context, something that standalone video game text does not provide. With so many games now allowing users to make their own decisions, the context for each point of dialogue is different in each instant. Planning ahead and providing context to the translation team, instead of just a translation sheet, assures better quality, and better ease of translation.
Also take into consideration that different languages use a different amount of text to convey the same idea. Don’t overlook resizing of text boxes, and ensure that there is enough space available for the necessary text.

Culturalization

Like any product being prepared for a new locale, cultural aspects must be considered when localizing. Games are no different. Typically, gamers in Japan are drawn to younger game characters on a quest to find themselves while American gamers are drawn to older, more rugged ones. The perception of violence, blood and gore in video games will also affect public opinion on a localized game. Keeping track of where those aspects of the game are in your development process will save time when localizing. Do the necessary research to understand what your target market values in a game. Take care of this first, it will prove valuable in the long run.

Legal

Countries have different governing bodies that enforce ratings on games. Issues with violence, sex or foul language must be considered when preparing a game for a new locale. It is possible that a game can be banned if it does not meet the standards set in place by the governing body in a new territory.

Conclusion
Ensuring that all these steps are taken will grant a more successful international release. Taking note of where localization issues will arise, during the initial game development process, will save time and money when aiming for a simultaneous release in multiple markets.

Gamers take value in high-quality games. Taking the necessary steps to understand a foreign market is valuable to the success of a localized game. Developing games for multiple locales? Visit Lingoport.com for internationalization support.

Lingoport and Cisco Systems to Co-Present at Localization World Silicon Valley 2011 in Santa Clara

Kent Grave of Cisco Systems and Adam Asnes of Lingoport to Discuss Creating an Internationalization and Localization Plan

BOULDER, CO – October 7, 2011 – Lingoport, a leading provider of software internationalization tools and i18n consulting services, announced today that Kent Grave, Program Specialist I18N and L10N at Cisco Systems and Adam Asnes, President and CEO at Lingoport are speaking on creating an internationalization and localization plan at this fall’s Localization World Silicon Valley 2011 in Santa Clara, California. The presentation takes place on Tuesday, October 11th at 4:30pm at the Santa Clara Convention Center.

Cisco and Lingoport have recently joined forces on internationalizing and localizing Cisco’s TelePresence, an advanced video conferencing system that provides a 1080p video feed along with spatial audio, creating a virtual conference room. Kent Grave will focus on discussing localization related aspects and Adam Asnes will provide additional insights on how to create an internationalization project plan in this hour long presentation. Program details and speakers’ biographies are available at http://www.localizationworld.com/lwsv2011/programDescription.php#C4.

Localization World provides an excellent opportunity for companies interested in production or sales in international markets to learn from experts in software, social media, advertising, marketing and publishing, as well as specialists in localization, international web development and sales. The conference features keynote speaker Sarah Lacyauthor of Brilliant, Crazy, Cocky: How the Top 1% of Entrepreneurs Profit from Global Chaos and senior editor at TechCrunch.com, and program speakers include senior executives from large and mid-sized international enterprises and research companies.

Localization World is produced by MultiLingual Computing, Inc. and The Localization Institute. To register, please visit: http://www.localizationworld.com/lwsv2011/registration.php. Press passes are available with official press credentials by contacting Kevin Watson at 208-263-8178.

Lingoport also announces that it will host a panel discussion and networking event on the eve of Localization World in Santa Clara on Monday, October 10th starting at 2:30pm. For additional information, please visit: http://www.lingoport.com/training-events/leading-globalized-software-development-i18n-l10n/.

About Lingoport (www.lingoport.com)
Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer software.
Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.

For more information, please visit http://www.lingoport.com or http://www.globalyzer.com or contact Lingoport at +1 303 444 8020 or info@lingoport.com.

####

Website Localization: Factors to Consider

The Emergence of Brazil

With nearly one-third of the world population using the internet, more and more opportunities are arising for people to communicate and for companies to reach new markets. Adapting an e-commerce website to a new locale has become an essential way for online businesses to survive and thrive in new markets. In an insightful post from the GPI Translation Blog, we learn first hand some of the strategies that go into localizing a website for a new locale; specifically Brazil.

Brazil will be in the world spotlight in the coming years with the 2014 World Cup and the 2016 Summer Olympics in Rio de Janeiro. China gets the headlines as the next economic superpower, but Brazil lies-in-wait as another market ready to explode. With a current base of 50 million Internet users, Brazil presents an excellent business opportunity for companies. But what specifically must be done to sell to these new consumers? Selling strategies in the United States do not stick in Brazil; new approaches must be developed.

Brazilian Market

  • The Internet is predominantly used by upper and middle-classes, but government initiatives have worked to gain funding for Internet cafes to help lower income groups have Internet access.

Brazilian Consumers & Culture

  • Brazilian society places high importance on looking good and appearance.
  • Brazilians prefer goods made within their own country whenever possible.
  • Decision-making power for Brazilian women has increased.
  • Brazilians are often budget-conscious and look for the absolute best value they can find.
  • Latin cultures place great emphasis on family and community, Brazil included.
  • Brazilian culture values masculinity which can be depicted as achievement, success, adventure and fun.

Brazilian Portuguese vs. European Portuguese

  • When localizing a website for Brazil, consider many of the spelling and verb tense differences within the two main Portuguese dialects.

SEO & SEM in Brazil

  • As all marketing strategies go, Brazilian SEO campaigns need to be multidimensional.
  • Be advised that while focusing on Portuguese search terms is important, bilingual users also use English to search and navigate the Internet.
  • Keywords and key phrases need not just be translated. Cultural and linguistic issues affect what people search for.

For more information on this subject, please visit:  http://blog.globalizationpartners.com/brazilian-website-localization.aspx

Lingoport & Acrolinx to Host Expert Panel Discussion on Leading Globalized Software Development

Presentation and Panel Discussion Features Industry Thought Leaders from Cisco, Intel, Rearden Commerce, Acrolinx, Lingoport, and GlobalPragmatica

BOULDER, CO – September 20, 2011 – Lingoport, a leading provider of software internationalization (i18n) tools and i18n consulting services, announced today that it will co-host with Acrolinx, the world’s leading provider of Information Quality Management software, a special event on the eve of Localization World in Santa Clara on Monday, October 10th starting at 2:30pm.

The event features Tex Texin, Chief Globalization Architect at Rearden Commerce, Andrew Bredenkamp, CEO at Acrolinx, Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel, Richard Faubert, Manager, Software Development QA at Cisco, and Adam Asnes, Founder & CEO of Lingoport. Erin Vang, owner of GlobalPragmatica, will be moderating the panel discussion.

Adam Asnes, President & CEO at Lingoport, notes, “We were able to assemble an expert group of industry veterans who will be sharing many of their own best practices and also discuss strategies that contribute to leading globalized software development at their respective companies. We’re all looking forward to hosting a very dynamic session and hope to answer many of the audiences’ questions.”

In an interactive presentation and panel format, these industry experts will present and discuss

  • Developing software for the world
  • Closing the loop between internationalization (i18n) and localization (L10n)
  • Content authoring with localization in mind
  • Measuring software development for globalization
  • How to justify and gaining approval for software globalization (i18n and L10n) from management
  • Measuring ROI on your globalization projects
  • Agile software development and i18n & L10n, and much more

The event is open to customer-side internationalization, localization, and globalization managers, software developers and engineers, content developers, and anyone interested in understanding and promoting the software globalization process and the effects i18n and L10 have on an organization as a whole.

For additional information and to register, please visit http://www.lingoport.com/training-events/leading-globalized-software-development-i18n-l10n/ or contact Chris Raulf at craulf@lingoport.com or call 303.444. 0637.

Lingoport also announces that it recently hosted a webinar presentation on justifying software globalization to management. The webinar featured guest-speaker Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel and is now available for playback at:http://www.lingoport.com/webinars/justifying-software-globalization-management/.

About Lingoport (www.lingoport.com)
Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer software.
Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.

For more information, please visit http://www.lingoport.com or http://www.globalyzer.com or contact Lingoport at +1 303 444 8020 orinfo@lingoport.com.

####

Debunking the Hispanic Technology-Use Stereotype

In a recent interview by eMarketer with Marla Skiko, Director of Digital Innovation of SMG Multicultural, we discover that the Hispanic market is in fact thriving as a technology market, refuting the myth that the demographic are typically late adopters of technology.

There are a number of assumptions companies make when honing in on the Hispanic market when it comes to technology and tech products; many of which are mere myths that, when uncovered, reveal a thriving market. The value Hispanics place on their heritage is an essential understanding to how they engage online. Hispanic families are typically larger and very open with each other. This cultural knack for openness and sharing lends itself nicely to social media, and as Skiko states in her interview, “With Latinas, when you create something that’s relevant, it becomes a part of their life, it’s what they’re interested in.” The next step is where marketers come in and join the conversation. Skiko also states that not only does the same technology trendsetter status (especially with younger users) appeal to the Hispanic market as it does many other markets, but emerging technologies like mobile phones and voice-over IP are more cost effective. There’s no point to use a landline when only one person can use it at a time!

There are perceptions that Hispanics are typically late adopters of technology and aren’t frequenters of the Internet. These perceptions, as Skiko says, are false, and there is research to prove it. Marketers aren’t looking in the right places and aren’t taking the necessary time to understand the Hispanic consumer. If marketers and advertisers “bring them relevant content and reach out to them with messages that resonate,” then they will find success.

For the full article, please visit http://www.emarketer.com/Article.aspx?R=1008592

We recently held a webinar on culturalizing your company’s brand. For information specific on culturalizing for Hispanic markets, view the recording here and start at the 48:25 mark: http://vimeo.com/28169868

 

 

Webinar Recording: Justifying Software Globalization to Management

Last week we held a webinar on justifying the globalization of software to management and received a great deal of interest.  Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel joined Adam Asnes, Founder & CEO of Lingoport for an informative one-hour discussion on the specifics of how to clearly communicate the needs for software internationalization.

Key points of the presentation

  • Business case for i18n
  • Development hurdles
  • Costs: opportunity costs & product costs
  • What happens without i18n?
  • 30-minute question & answer session: what does Intel do for internationalization?

Creating a Multilingual SEO Plan

Multilingual SEO Best Practices

Search Engine Optimization (SEO) is a valuable way to reach your market and increase relevant traffic to your website. Often times, however, companies that localize their site in multiple languages neglect to implement the same strategies they use in their original content SEO. When done effectively, multilingual SEO can be more valuable than traditional advertising methods and can put your company’s content right in front of a potential customer.

Managing Content Costs

Naturally, there are budgetary constraints on how much content can be localized with tender loving care. Granted, machine translation is easy, but that translated content may not pass along the same message if it isn’t translated professionally. So prioritizing which content would be most valuable to translate for a foreign market is essential to monitoring costs and ensuring quality.

Keyword Research

A basic principle in marketing is understanding how your potential customers think; how will they describe their needs in terms of your product. Through monitoring analytics and reviewing what keywords are most useful to draw views to a website, can you determine what phrases and words to focus on when optimizing SEO. The same idea applies to multilingual SEO. But simply translating a popular English search phrase or keyword into Spanish, for example, isn’t the most effective way to optimize in Spanish (have you ever tried to translate curse words and/or phrases? It’s not really the same is it?). Understanding how your translated content will be found by your target market is essential. Use your company’s resources in your target locale. Have the in-country marketing team review and approve translated keywords and phrases.

Enhance your Reputation

Providing great content to your customers is a great way to establish trust. When your international customers see that your and your company are making an effort to communicate clearly with them, that extra effort is appreciated, leading to an improved reputation and increased sales.

It all boils down to understanding your market. What are your customers needs? What can you provide to fill those needs? Helping your customers make informed decisions, in all languages, is paramount to maintaining a successful global brand.

View Lingoport’s latest webinar to learn about culturizing your brand.

For more information on this topic, please view Best Practices: Successfully Marketing Your Brand to a Global Audience

I18n Firm Finishes out Summer Grilling Season with Wild Burnout

Renowned leader in software internationalization, Lingoport, finished out the summer work grilling season today with one final wild burnout today. All members of the staff were invited to the porch on a glorious Friday afternoon in Boulder to witness what may go down in history as the greatest display of grilling prowess.

Lingoport Grillmaster, Chris Raulf, showed his veteran leadership as he prepared multiple hot dogs and hamburgers for his crazy coworkers. Gravity tried to knock the grill over, but Chris, like a true leader, said, “Stop that gravity, you may not tip over our grill!” Gravity listened and did not knock all the scrumptious meat off the grill. Lingoport Grilling Union head, Spencer Thomas noted Chris’ quick response: “His reflexes were astounding; almost superhero-like. Now that you mention it, they still haven’t identified the Spiderman have they? Hmm…”

The afterparty is where the real magic happened as the no-longer hungry workers danced to some beats thrown down by DJ Skrillex, the biggest name in dubstep. The fun had to be halted, however, after several noise complaints prompted Boulder police to raid the premises. Neighbors cited the fact that the dubstep music they heard playing was, “One of the most annoying collection of noises ever recorded.” Lingoport staff complied quickly and orderly with the police, telling the DJ to go home. One minor indecent was recorded when Grilling Union Member Jeff Flasck tried to steal one of the police cars. Bail was quickly posted and Jeff was sent into timeout.

Facebook Set to Introduce Translation Feature on Comments

With the introduction and prominence of Google’s web translator, companies like Facebook have a more prominent need to provide users with translation features within their display. Often times users, myself included, will leave their Facebook tab to translate something their friends commented on or made a status about. Since introducing Facebook in multiple languages, users have soared to 750 million people. Obviously in such a connected world, these users need the ability to communicate quickly with each other, and Facebook is prepared to provide that plugin.

Languages available for translation will be few at first, and include English, Spanish, French, Hebrew and Chinese. At times, translations will be unavailable due to unrecognizable comments, which happens sometimes with the slang used by many users (everybody has their own language, even groups of friends). This feature could help to further help the world communicate through social media.

One thought I had about rapid translation (especially among friends) is that it may hinder the need for multiple languages to be learned by one person. Sometimes I enjoy staring at a friend’s Spanish status or comment and figuring out what they’re saying myself; people learn better that way. Granted, it’s not like the feature is an automatic translator: it’s a clickable button (meaning the user has a choice whether to click it or not). But hey, maybe we’ll all end up with a babel fish in our ear and understand every language…

For more, read Inside Facebook