Localization Technology Roundtable Event Series

Are you challenged with finding more efficient ways to launch your company’s solutions faster, with fewer resources, and less expensive in multiple languages? Are you faced with maintaining a consistent brand and user experience when entering new global markets?

Lingoport, a leading provider of software internationalization tools and services, acrolinx, the world’s leading provider of Information Quality Management software, Milengo, a global language service provider, Asia Online, a provider of near-human quality mass translations, and Clay Tablet, a provider of translation integration software systems, have joined forces  and will present how advanced, modular globalization, localization, and translation technologies simplify the process when launching products or services to international markets in multiple languages.

Event: “Localization Technology Roundtable”

Dates and Locations:

  • Tuesday, October 19th in Boston
  • Wednesday, October 20th in New York
  • Thursday, October 21st in Washington, DC.

Agenda and Registration: http://www.lingoport.com/localization-technology-roundtable

Cost: Complimentary

Presenters: Adam Asnes, Lingoport President and CEO, Kent Taylor, VP and General Manager at acrolinx, Robinson Kelly, Founder and CEO of Clay Tablet, Renato Beninatto, CEO of Milengo, and Kirti Vashee, Vice President of Sales, Americas and Europe of Asia Online

Who should attend: The Localization Technology Roundtable Event Series targets Senior Executives responsible for international market share, Technical/Engineering Managers, as well as professionals involved in helping their company succeed in international markets.

Why should you attend:

The Localization Technology Roundtable Event Series allows attendees to:

  • Access a wealth of information from globalization and localization industry experts.
  • Discover new technologies and techniques to launch products worldwide faster and cheaper.
  • Share information with industry leaders and network with their peers in an informal atmosphere.

Your company’s offerings for world markets are often critical factors for growth, profitability and long term value. This is a unique opportunity to learn from experienced industry veterans about practical ways to measurably improve what can easily be either one of the greatest strengths of your company, or a messy, delayed and expensive misadventure.

For additional information, please feel free to contact Chris Raulf by email at craulf@lingoport.com or call 303.444.8020 x705.

Not Just Software. Medical Device Software.

Guest Blog post by Andres Heuberger, CEO and Founder of ForeignExchange Translations.

While any software localization can be challenging, medical device software adds yet another layer of complexity to the equation. This complexity comes from the fact that software is so integral to the functioning and therapy of a device that is keeping a person alive. Regulators are acknowledging this and device companies have to deal with new rules and new challenges.

Software Localization, Internationalization, and TranslationWith the advent of the new Medical Device Directive (MDD) amended by Directive 2007/47/EC and implemented six months ago, software is now included in the definition of a medical device. It does not matter whether the software is integrated into the actual device or is a stand-alone product. Software validation will also be an Essential Requirement (ER 12.1a) under the MDD. Annex I, Essential Requirement 12.1 has been amended to include that software must be validated, taking into account the principles of development lifecycle, risk management, validation and verification. In this context, proper software internationalization is even more important.

Software code needs to be able to handle different characters such as diacritical marks, as well as user inputs. User prompts need to be unambiguous and clear, especially since the prompts can be presented at times of user stress and emergency situations. Some device companies have started to use cognitive debriefing techniques which were, until now, reserved for the validation of pharmaceutical patient-reported outcomes, in order to evaluate the effectiveness of software interfaces. Having to carry this out in multiple languages and geographies can complicate development projects, not to mention the costs involved. On the translation side of medical device software, there is a narrow skill set for linguists, who must be able to translate software strings out of context, understand medical terminology and, in many cases, be savvy enough to test localized software on different platforms.

All is not bleak though. The companies who are most successful with their software localization are the ones who build projects specifications with localization in mind from the start and who lean on their translation providers for support from project inception through to final testing. It’s a brave new world, and medical device companies have no choice but to embrace it and understand the regulations and implications while devising new ways of working.

ForeignExchange Translations provides specialized medical translation and localization solutions to pharmaceutical and medical device companies. For more information, visit www.fxtrans.com.

Too expensive right now… prepare for internationalization later!

Companies considering internationalization are inevitably faced with one key factor they cannot ignore: cost. Internationalization is expensive. For any application involving complex data and potentially millions of lines of code to work properly across multiple local platforms, the costs of localization will be significant.  As a result, companies sometimes decide against localization after meeting with an internationalization consulting firm because corporate resolve is just not strong enough to take on the challenges (and costs) at that particular moment. Nevertheless, most of these same companies will likely find that internationalization will become a necessity in the not-so-distant future.  The good news: even if a company cannot afford internationalization in their current budget, there are many steps they can take now to prepare for internationalization later, such as gathering locale requirements, learning about Unicode, considering third party components, talking to experienced localization experts, refining their planning, and more.

For more information on this topic also refer to article “What If Internationalization Expectations Exceed Your Budget? – Significantly” by Adam Asnes and learn how your company can save resources, time and money by taking a few proactive steps now in order to make their eventual internationalization easier, less expensive, (and less painful) when the time is right.