Google Webmaster Question: Can Duplicated Localized Content Hurt Your Site?

I came across an interesting take on localized web content and its effect on search results. Companies often have different versions of the same site that have been tweaked in terms of language and currency. Google often penalizes duplicate content since spammers try to take advantage of repeating links over and over again. But have no fear, Google recognizes the hard work real companies put into their sites. Watch below and learn first-hand from Google Webmaster guru Matt Cutts.

Upcoming Webinar: Bridging the Gap Between Software Development and Localization

Mister Zebra and Miss Giraffe introduce you to Lingoport’s next webinar: Bridging the Gap Between Software Development and Localization.

This webinar will feature a panel of software development, internationalization and localization professionals and will be held on Wednesday, August 3rd at 12:30pm EDT.

Technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, technical writers, content developers, and anyone wanting to learn more on how to optimize their global software releases are encouraged to attend.

Sign up here: https://www1.gotomeeting.com/register/964415249

Lingoport and Acrolinx Marketing Departments Partner for Friday Afternoon Barbecue

On a glorious Friday afternoon, Lingoport welcomed a member of the Acrolinx marketing department for their monthly company barbecue. Jennifer Beaupre, VP of Global Marketing for Acrolinx, was the guest of honor as pleasantries were exchanged over scrumptious hamburgers, hot dogs, watermelon and potato salad.

Lingoport’s software engineers joined as well, making an appearance outside of the attic where they typically spend weeks-on-end dealing with software internationalization issues and needy customers (this marks the first time they’ve been let outside since they were given the weekend off for St. Patrick’s Day).

Beaupre, making a surprise appearance, said that, “I was hesitant to come to the Lingoport offices, knowing what I’ve heard before,” but went on to add, “Chris Raulf (Lingoport’s Marketing Director & Grill Master) begged and begged until I felt like I had no choice but to come.”

Raulf’s grilling skills were on display as he prepared a feast of lean meat for the hungry workers. He was especially stoked for the occasion as Lingoport Grilling Union Head, Spencer Thomas, noted. “Chris was listening to Grillz by Nelly over and over again and yelling out “let me see your grill” to everyone in the office.” Thomas added that he tried to explain to Raulf that Nelly’s song was referring to a grille –a piece of jewelry– not a grill meant for cooking. Raulf, a native of Switzerland, did not understand the difference.

Brazil Emerging as Game Localization Market

Brazil’s emergence on the tech scene has allowed game developers a whole new market to cater to. Recently, Hazit Online Games partnered with Brussels, Belgium-based localization company MO Group International to help aid their localization development for games in Brazil. The full press release is available here: http://www.gamasutra.com/view/pressreleases/73785/Hazit_Online_Games_Chooses_MO_Group_International_for_SecondMMO_Localization_Project.php

Successful localization in Brazil is a great example for companies looking to take advantage of new emerging markets, especially for games. As I wrote a couple weeks ago, companies are taking advantage of Chinese emergence by providing free access to software and providing paid add-ons once trust is established. This sort of market understanding is a successful localization strategy in that companies need not only to translate, but adapt their software and marketing strategy upon entering a new locale.

i18n Scorecard Webinar Recording

Last week, we held a webinar in conjunction with Mike McKenna, the Senior Manager of International Engineering with Zynga and Leandro Reis, the Senior Globalization Program Manager with Adobe, on Lingoport’s new internationalization scorecard. We had great attendance from a wide variety of industry professionals and thank all of you who attended.

How Does Localization Relate to Social Media?

This post was inspired by an article written by Clinton Lanier on Technorati. The article can be viewed here: http://technorati.com/business/article/a-new-theory-of-social-media/

Many companies use social media to get in direct contact with their customer base. This allows consumers to engage with each other as well as the product makers about their issues, concerns, recommendations or satisfaction with a product. This instant feedback approach has reshaped how companies deal with customers: feedback is instant.

But what if their is no forum for your company’s customers to discuss their concerns in their own language using their own forum? Companies that have localized their product to multiple locales need also to consider localizing their social media messages for that same location. As I wrote before in a post about localized software in China, a successfully localized product considers all aspects of a product, not just translation. This same idea applies to the social aspects of said product.

A feedback avenue should be established for international customers to discuss their concerns, just as there is for domestic customers. In his article, Lanier suggests companies establish a social media presence in every locale they sell in, but his argument doesn’t necessarily apply to tech companies. His examples include Starbucks and Panera Bread shaping their message to specific demographics across a country (Happy Cinco de Mayo! Show this tweet and receive a free drink!). This messaging is effective for its goal, but goals as they relate to software and technology are obviously different (and that’s what we’re focusing on here).

Companies that have localized well have already established a presence within the locales they sell in. Assuming a trust has been created between the company and the consumer in a locale, setting up a social media avenue should be easy. My suggestion would be to do a little research into what social media platforms are most popular in a given locale, and set up an account focused on that area. Assuming your product has already been localized to that area, you should be familiar with the concerns of customers in that locale. Use this background information to establish a dialogue with customers to help further refine your product. Localization isn’t a one-time process, it’s ongoing and never ending as technology improves at an incredible rate. Staying on the front lines through social media will undoubtedly help shape a successful localization campaign.

Power Outage Strikes Lingoport as New Site Launched; Globalyzer Demo Held

To commemorate the launch of the new Lingoport.com, a power outage struck a small section of North Boulder, cutting the company’s internet access. The power loss came at a time at which the company’s new website was being launched and just minutes before a Globalyzer demonstration was to be held. Thinking on their feet, employees of Lingoport quickly packed their bags and headed to a nearby co-worker’s  house where the internet access was plentiful. Here, the team simultaneously held a demo and executed a successful launch of the new Lingoport.com.

The squad referenced the leadership of President Adam Asnes in their gameplan. Marketing Director Chris Raulf said that, “we train for moments like this. You have to be able to think on your feet during these high-pressure situations.” Experts note that Lingoport has had strong drafts in recent years leading to a team-first mentality.

Upcoming i18n Scorecard Webinar to Include Senior Manager at Zynga

We’re very happy to announce that our internationalization scorecard webinar on Thursday, June 16 will feature guest speaker Mike McKenna, Senior Manager of International Engineering at Zynga. Zynga is a leader in social games including hit titles FarmVille and Mafia Wars.

Details of the webinar can be found at an old post, here: http://i18nblog.com/2011/05/24/internationalization-score-card-efforts/

The webinar targets technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, and anyone facing ongoing software globalization and internationalization challenges.

Registration is free and is available at:

This webinar was inspired by a discussion at last March’s Worldware Conference where Adobe, Autodesk and Yahoo! held a panel on how they are tackling the problem of measuring globalization compliance. The video and description are viewable at http://i18nblog.com/2011/03/28/worldware-presentation-i18n-assessments/

Top Five Reasons Localization isn’t even a Choice Anymore

With so many internet users and gamers consuming content in a language other than English, development companies no longer have the choice whether to localize or not; it’s a must! The following is the top five reasons why localization can no longer be overlooked.

  1. Because your competitors will gain the upper hand on you. If you’re not going to localize, someone else will. Since consumers best identify with products in their own language, they will gain a respect for your competitor for their product and overlook you.
  2. 75% of gamers come from non-English speaking markets. This doesn’t include all the high-tech games on Xbox and PS3; games like FarmVille and Mafia Wars are immensely popular in their localized versions.
  3. Non-native English speaking web users are growing rapidly. This new developing group represents a new market websites and game developers can target. 90% of these users prefer to use the web in their own language.
  4. Many immigrant communities need translated material for legal purposes. There is a real demand in the market requiring companies to address visitors of their web sites in languages other than English.
  5. People prefer buying in their own language. Have you ever traveled abroad and felt awkward when purchasing something because you either don’t know exactly what it is or aren’t sure of the conversion? Having access to that knowledge is powerful in the hands of the consumer.

Read more: 

 

Lingoport Releases Behind the Scenes I18n Services Gag Reel; A Comedic Juggernaut?

Lingoport to offer a behind the scenes look into the making of  latest internationalization services video ahead of new website release

To kick off the release of their revamped website, Lingoport is unveiling a series of new videos to educate viewers about the internationalization services and products we offer. Ahead of this release, I would like to provide you with a behind the scenes look into the making of our new production.

While the final product isn’t even two minutes long, the filming of the video took nearly two hours. Lingoport President & CEO Adam Asnes became incredulous, sometimes swearing and smacking his pen on a poor, unsuspecting piece of paper. Marketing Director Chris Raulf noted that, “Although Adam is calm and collected person, he complained during the production that the working conditions were unacceptable and threatened to call his agent.”

Against the odds, it would seem, the team pulled together and created a fine video sure to inform people about the services Lingoport provides. This, ladies and gentlemen, is the making of that video…

Founded in 2001, Lingoport helps global software publishers rapidly take advantage of international market opportunities and control global software maintenance costs when entering i18n business endeavors.

Subscribe to our YouTube page to see more funny videos we will be posting in the coming weeks.

Localized & Free Software Key to Chinese Breakthrough

This post is a summary of an article on ZDNet posted on June 2, 2011. Link to the full article is available below.

Recent analysis by Chinese Market Research’s (CMR) business analyst Irene Yu suggests that it is vital for software companies and developers to localize before porting their products over to Chinese markets. Yu also adds that there are a number of cultural differences that western companies need to consider.  Chinese consumers interact differently on the web than do western consumers as they are more likely to share their opinions and experiences of a product or brand. Due to this, simple translation of software isn’t enough to introducing a new product in China; cultural tendencies need to be explored and accounted for.

Additionally, demand in China for paid software continues to grow; however, many Chinese consumers prefer a free version of a product in which they can pay for add ons later: users often like to check the quality of a product before purchasing the full version. A problem arises, though, with the availability of pirated/cracked software in China. To make up for this, companies looking to grow in China are providing the basic version of their software for free, with paid add ins. The best model for this is the integration of Plants vs. Zombies, a free social game in which users can purchase virtual goods.

For the full version of this article posted June 2, 2011 on ZDNet, visit http://www.zdnetasia.com/free-localization-key-to-china-breakthrough-62300567.htm

New Generation Digital Book on iPad

Ted Talks is a great place to learn and be inspired about new and upcoming ideas. Books in their hard form are being phased out for digital counterparts. Up until now, books have been static, as in they are just a series of words, sentences and paragraphs. Software developer Mike Matas has developed an interactive reading experience on the iPad, full of pictures, videos and yes, words to create a whole new interactive book experience. Check it out below!