Upcoming Webinar: Justifying Software Internationalization to Management

The business case for internationalization is clear: companies have to sell to customers who are buying –> international customers present good buying opportunities –> products must be adapted to sell to international customers. Great, grand, wonderful (no yelling on the bus)! It all sounds so easy, doesn’t it? Well if it were all so easy, we would be spending 50 weeks per year on vacation and two weeks per year working. This is not the case.

Companies get bogged down in discussing costs, implementation and justification of all things, including internationalization. This inspired us to develop a webinar on how to justify internationalization to management. We have heard questions from customers about how the lack of a definitive i18n/L10n process is slowing their department down, but they don’t have the numbers, the raw data to quantify the use of tools to aid the process.

The webinar is free of charge, more info:

Adam will discuss a number of topics, including:

  • How would management be affected if you failed to meet quarterly expectations internationally due to a lack of understanding between developers and localization caused by an unclear i18n/L10n process?
  • How much time (and money) is spent on bug fixing? And what exactly is an i18n bug?
  • How to create an internationalization plan.
  • How to lower overall cost by establishing a stable QA process.
  • How to managing the internationalization process.
  • How to present numbers and strategies to management in a clear and concise manner, and much more.
If you are unable to attend, a recording of the webinar will be made available following the event. Follow @Lingoport to receive updates.

Why Can’t We All Just Get Along?

Why can’t software developers, designers, project managers & quality assurance all just get along?

We recently held a webinar on Bridging the Gap Between Software Development and Localization, but I think this image was all we needed to show…

Thanks to GlobalNerdy.com for sharing this

Webinar Recording: Product Brand Culturalization

Exposing your brand in the correct, culturalized form is an essential first step in success in foreign markets. We recently held a webinar on Product Brand Culturalization to help companies grasp the strategies needed to reap a significant ROI in foreign markets. Thank you to all who attended.

Google High-Quality Sites Algorithm Launched in Additional Languages

Originally posted on the Google Webmaster Central Blog 

Google, of late, has been placing an emphasis on returning more high-quality sites to users. Initially, this was a change for searches in English, but Google recently announced they’re including their search improvements for different languages. With an increase in internet use from non-English speakers in recent years, this effort by Google makes sense.

I wrote previously about Google’s internationalization efforts, and this just goes as further evidence that Google is taking its global initiatives seriously. Features previously available only in the US are becoming more and more available to international users, which is a good thing.

Google also noted that they are waiting to launch the high-quality search algorithm in Chinese, Japanese and Korean, where they continue to run tests on their improvements.

Things change fast. This Google Webmaster video was posted just days prior to the international release…

Establishing a Global Business Plan

Creating a robust global marketing plan in the face of economic uncertainty is a difficult task; but a necessary one. As global markets expand and become valuable customers, successful businesses must strive to develop good relationships and good products for those markets. The business reasons for expanding to a global market are often understood, but the process can be difficult. This is where companies go wrong and the localization and internationalization process becomes a time & cost consuming project.

Getting it done right the first time is an important way to ensure cost control and quality. Creating an understanding of the global business plan across the company is paramount to avoiding miscommunication and successfully implementing a global strategy. Have the internationalization/localization team sit down and discuss what metrics will be used to measure success. Enable one person of expertise to overlook the whole process and cross-check it to make sure the project meets the standards initially established. Think of this as a sort of version control; everything meets the same standards even though it is being produced by different teams.

Remember, customers prefer buying in their own language. So when developing a global business plan, put yourself in the shoes of the potential customer. Would you buy a product that you don’t understand? Not likely. This is why quality internationalization and localization are so important in creating a successful global business.

Product Brand Culturalization

Join us for an upcoming webinar on on Thursday, August 25 on adapting your product and brand for specific cultures and markets. Presented by localization and internationalization veterans Talia Baruch and Chris Raulf, this presentation will discuss the challenges that companies take on when moving their brand to a global market. Through their experiences, Baruch and Raulf have developed a deep understanding of what it takes to develop a great relationship between a brand and the needs of the global marketplace.


Webinar: “Product Brand Culturalization”
Date and Time: Thursday, August 25 at 11am PT / Noon MT / 1pm CT / 2pm ET
Registration: Register for free @ https://www1.gotomeeting.com/register/642793497
Where: Your desktop
Presenters: Talia Baruch, Localization & Culturalization Consultant, Copyous and Chris Raulf, Marketing Director, Lingoport

This presentation targets business managers, marketing managers, product managers, internationalization and localization managers, and anyone else wanting to learn more about the product localization, internationalization, and culturalization process.

For more detailed information, please visit http://www.lingoport.com/webinars/product-brand-culturalization/

The Emergence of Game Localization

This post is a summary of an article posted on Feb. 4th, 2011 for Inside Social Games 

In previous decades, Japan dominated the video game market. With the growing popularity of gaming, companies like EA have emerged as major players in the video game market and have found a need to dedicate a significant amount of resources to translation and localization. Growing up, I remember playing games that weren’t initially developed for an American audience. I remember the Japanese flair being left in games like Final Fantasy VII as well as the early emergence of fighting games like Mortal Kombat stemming from the martial arts background of Asia.

However, with the development of more complex game systems came a need to more seriously localize the video game experience. On a technical side (explained in more detail in the article) game developers have to consider locale requirements while they are in the game design process. Layering the text and graphics in such a way that they are separate entities is an effective method in separating out the material that needs to be localized/translated. Many localization issues that arise for software development also arise in video game development (date formats, currency, units of measurement and cultural issues).

For a more insider perspective on the matter, I encourage you to read the full article on Inside Social Games: http://www.insidesocialgames.com/2011/02/04/localization-is-more-than-a-game/




How Language Transformed Humanity

A talk from Mark Pagel on Ted.com 

Language is a mystery we do not fully understand. Why did it emerge? In this 20-minute video, Biologist Mark Pagel shares his thoughts on why humans evolved their complex language system and how that sets us apart from every other animal.


The Challenges of Bidirectional Languages

With the emergence of western relations with the Middle East, emphasis on bidirectionalization (sometimes written as b18n or BiDi) of web applications has increased in recent years. In basic terms, bidirectional languages contain text from multiple alphabets and content written in both left-to-right and right-to-left forms.

This past February, Roozbeh Pournader, an internationalization expert at HighTech Passport, spoke on this issue and offered a number of insights and ideas as to how to overcome bidirectional hurdles within software internationalization and localization. You can see a screen shot from the presentation to the right where some bidirectional issues are explored (notice the sentence structure). Pournader touches on the fact that in order to localize your application into a bidirectional language, you basically have to hack your own program; it isn’t easy. But when looked at in the right light, bidirectionalization is an opportunity to enter a new market and gain trust with a new group. It’s just part of the internationalization and localization process; do it right the first time and you’ll be rewarded.

Roozbeh Pournader’s talk focuses on the common problems of bidirectionalization, current approaches taken by the industry, and gives suggestions for avoiding headaches while providing some examples of bidirectionalization for web apps.

Also, be sure to read up on bidirectionalization with a great whitepaper from Enlaso: http://www.enlaso.com/Language_Tech_Center/White_Papers/Content/103_Arabic_and_Bidirectional_Challenges.pdf