Survey on Software Localization

A call for participation has been announced for a survey from the University of West London that examines the interoperation of software development and localization processes and its influence on the quality and development effort. It is geared toward those that have participated in the creation of software for international markets, including websites. The survey is open until December 25, 2011.

The survey is available at: http://samsa.uwl.ac.uk/locdevsurvey/index.php?sid=75766&lang=en

Advertisements

Internationalization of Cisco’s TelePresence – Case Study

Republished from Lingoport.com

About Cisco TelePresence

Cisco TelePresence, which debuted in 2006, is an advanced video conferencing system developed by Cisco Systems. Designed to link together conference rooms at any two points in the world, TelePresence provides a 1080p video feed along with spatial audio, creating a virtual conference room.

Scope of Work

Cisco initially hired Lingoport to audit TelePresence source code for internationalization (i18n) issues in order to avoid potential costly issues before moving on to localization (L10n). Through a static analysis of the TelePresence code using Globalyzer—a client/server software internationalization system—Lingoport was able to establish a clear picture of the internationalization issues and create a well-defined path toward internationalization. This avoided the uncertain trial and error outcome of relying on iterative testing, script-based searching or human line-by-line review, which are slow, incomplete and error prone processes. With this understanding, Lingoport architects and Cisco engineering discussed best alternatives for an internationalization architectural approach, and built plans that accommodated release cycles for concurrent i18n and new feature development. Cisco then contracted with Lingoport to implement internationalization development and testing services.

Challenges

Though there had been initial efforts in some of the code to support internationalization, there was a large effort needed. TelePresence included several distinct application components, including multiple programming languages as well as sophisticated hardware and build environments. Concurrent product development was extremely active. A nearly year-long project plan was developed to support the release of TelePresence into 28 languages, and a number of additional locales. This plan was implemented within a busy development, testing and release schedule that had already been set.

In order to maintain the original development schedule and implement a robust internationalization plan, teams were augmented and allowed to branch off and work on their piece of the code.

The Lingoport Solution

Through the use of Lingoport’s Globalyzer i18n software, the teams were able to itemize and walk developers through code refactoring efforts. This facilitated tasks such as string externalization and changing methods/functions/classes and programming patterns that inhibited or prevented locale support requirements. Globalyzer also made the effort more scalable as developers had a clear path of action and utilities to speed up the process. Lingoport’s engineering team added internationalization support to the architecture and refactored code to support worldwide locale requirements. Additionally, when Cisco engineering added new code and features to the build,  it was checked using Globalyzer for new i18n issues. Internationalization criteria were added to testing protocols and functionality was assured. Lingoport and Cisco also coordinated with localization efforts so that L10n testing could be integrated with i18n functional testing, without delay.

For the full article, as well as the recording to the webinar Internationalizing and Localizing Cisco’s Telepresence – a Case Study, please visit http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/

Lingoport & Acrolinx to Host Expert Panel Discussion on Leading Globalized Software Development

Presentation and Panel Discussion Features Industry Thought Leaders from Cisco, Intel, Rearden Commerce, Acrolinx, Lingoport, and GlobalPragmatica

BOULDER, CO – September 20, 2011 – Lingoport, a leading provider of software internationalization (i18n) tools and i18n consulting services, announced today that it will co-host with Acrolinx, the world’s leading provider of Information Quality Management software, a special event on the eve of Localization World in Santa Clara on Monday, October 10th starting at 2:30pm.

The event features Tex Texin, Chief Globalization Architect at Rearden Commerce, Andrew Bredenkamp, CEO at Acrolinx, Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel, Richard Faubert, Manager, Software Development QA at Cisco, and Adam Asnes, Founder & CEO of Lingoport. Erin Vang, owner of GlobalPragmatica, will be moderating the panel discussion.

Adam Asnes, President & CEO at Lingoport, notes, “We were able to assemble an expert group of industry veterans who will be sharing many of their own best practices and also discuss strategies that contribute to leading globalized software development at their respective companies. We’re all looking forward to hosting a very dynamic session and hope to answer many of the audiences’ questions.”

In an interactive presentation and panel format, these industry experts will present and discuss

  • Developing software for the world
  • Closing the loop between internationalization (i18n) and localization (L10n)
  • Content authoring with localization in mind
  • Measuring software development for globalization
  • How to justify and gaining approval for software globalization (i18n and L10n) from management
  • Measuring ROI on your globalization projects
  • Agile software development and i18n & L10n, and much more

The event is open to customer-side internationalization, localization, and globalization managers, software developers and engineers, content developers, and anyone interested in understanding and promoting the software globalization process and the effects i18n and L10 have on an organization as a whole.

For additional information and to register, please visit http://www.lingoport.com/training-events/leading-globalized-software-development-i18n-l10n/ or contact Chris Raulf at craulf@lingoport.com or call 303.444. 0637.

Lingoport also announces that it recently hosted a webinar presentation on justifying software globalization to management. The webinar featured guest-speaker Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel and is now available for playback at:http://www.lingoport.com/webinars/justifying-software-globalization-management/.

About Lingoport (www.lingoport.com)
Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer software.
Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.

For more information, please visit http://www.lingoport.com or http://www.globalyzer.com or contact Lingoport at +1 303 444 8020 orinfo@lingoport.com.

####

Webinar Recording: Justifying Software Globalization to Management

Last week we held a webinar on justifying the globalization of software to management and received a great deal of interest.  Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel joined Adam Asnes, Founder & CEO of Lingoport for an informative one-hour discussion on the specifics of how to clearly communicate the needs for software internationalization.

Key points of the presentation

  • Business case for i18n
  • Development hurdles
  • Costs: opportunity costs & product costs
  • What happens without i18n?
  • 30-minute question & answer session: what does Intel do for internationalization?

Upcoming Webinar: Justifying Software Internationalization to Management

The business case for internationalization is clear: companies have to sell to customers who are buying –> international customers present good buying opportunities –> products must be adapted to sell to international customers. Great, grand, wonderful (no yelling on the bus)! It all sounds so easy, doesn’t it? Well if it were all so easy, we would be spending 50 weeks per year on vacation and two weeks per year working. This is not the case.

Companies get bogged down in discussing costs, implementation and justification of all things, including internationalization. This inspired us to develop a webinar on how to justify internationalization to management. We have heard questions from customers about how the lack of a definitive i18n/L10n process is slowing their department down, but they don’t have the numbers, the raw data to quantify the use of tools to aid the process.

The webinar is free of charge, more info:

Adam will discuss a number of topics, including:

  • How would management be affected if you failed to meet quarterly expectations internationally due to a lack of understanding between developers and localization caused by an unclear i18n/L10n process?
  • How much time (and money) is spent on bug fixing? And what exactly is an i18n bug?
  • How to create an internationalization plan.
  • How to lower overall cost by establishing a stable QA process.
  • How to managing the internationalization process.
  • How to present numbers and strategies to management in a clear and concise manner, and much more.
If you are unable to attend, a recording of the webinar will be made available following the event. Follow @Lingoport to receive updates.

Google High-Quality Sites Algorithm Launched in Additional Languages

Originally posted on the Google Webmaster Central Blog 

Google, of late, has been placing an emphasis on returning more high-quality sites to users. Initially, this was a change for searches in English, but Google recently announced they’re including their search improvements for different languages. With an increase in internet use from non-English speakers in recent years, this effort by Google makes sense.

I wrote previously about Google’s internationalization efforts, and this just goes as further evidence that Google is taking its global initiatives seriously. Features previously available only in the US are becoming more and more available to international users, which is a good thing.

Google also noted that they are waiting to launch the high-quality search algorithm in Chinese, Japanese and Korean, where they continue to run tests on their improvements.

Things change fast. This Google Webmaster video was posted just days prior to the international release…

Product Brand Culturalization

Join us for an upcoming webinar on on Thursday, August 25 on adapting your product and brand for specific cultures and markets. Presented by localization and internationalization veterans Talia Baruch and Chris Raulf, this presentation will discuss the challenges that companies take on when moving their brand to a global market. Through their experiences, Baruch and Raulf have developed a deep understanding of what it takes to develop a great relationship between a brand and the needs of the global marketplace.

Registration

Webinar: “Product Brand Culturalization”
Date and Time: Thursday, August 25 at 11am PT / Noon MT / 1pm CT / 2pm ET
Registration: Register for free @ https://www1.gotomeeting.com/register/642793497
Where: Your desktop
Presenters: Talia Baruch, Localization & Culturalization Consultant, Copyous and Chris Raulf, Marketing Director, Lingoport

This presentation targets business managers, marketing managers, product managers, internationalization and localization managers, and anyone else wanting to learn more about the product localization, internationalization, and culturalization process.

For more detailed information, please visit http://www.lingoport.com/webinars/product-brand-culturalization/