What Does English Sound Like to a Foreigner?

Most of us have an idea as to what foreign languages sound like. We can identify the different tones and sounds as belonging to say German or Italian, although we don’t fully understand all the words. So what does English sound like to a foreigner? Thanks to this short film entitled Skwerl we get an idea…

Webinar Recording: Product Brand Culturalization

Exposing your brand in the correct, culturalized form is an essential first step in success in foreign markets. We recently held a webinar on Product Brand Culturalization to help companies grasp the strategies needed to reap a significant ROI in foreign markets. Thank you to all who attended.

What Are Online Filter Bubbles?

What are online filter bubbles and how is Google’s algorithm becoming the new media gatekeeper? In an enlightening talk from Eli Pariser at a TED conference in May, search engine users are shown how their tendencies are used to shape what appears on their search results. The results of this are profound in that the media gatekeeper has migrated from the newspaper editor to the user to the search engine algorithm writer. Have a look…

Google Webmaster Question: Can Duplicated Localized Content Hurt Your Site?

I came across an interesting take on localized web content and its effect on search results. Companies often have different versions of the same site that have been tweaked in terms of language and currency. Google often penalizes duplicate content since spammers try to take advantage of repeating links over and over again. But have no fear, Google recognizes the hard work real companies put into their sites. Watch below and learn first-hand from Google Webmaster guru Matt Cutts.

Upcoming Webinar: Bridging the Gap Between Software Development and Localization

Mister Zebra and Miss Giraffe introduce you to Lingoport’s next webinar: Bridging the Gap Between Software Development and Localization.

This webinar will feature a panel of software development, internationalization and localization professionals and will be held on Wednesday, August 3rd at 12:30pm EDT.

Technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, technical writers, content developers, and anyone wanting to learn more on how to optimize their global software releases are encouraged to attend.

Sign up here: https://www1.gotomeeting.com/register/964415249

i18n Scorecard Webinar Recording

Last week, we held a webinar in conjunction with Mike McKenna, the Senior Manager of International Engineering with Zynga and Leandro Reis, the Senior Globalization Program Manager with Adobe, on Lingoport’s new internationalization scorecard. We had great attendance from a wide variety of industry professionals and thank all of you who attended.

Lingoport Releases Behind the Scenes I18n Services Gag Reel; A Comedic Juggernaut?

Lingoport to offer a behind the scenes look into the making of  latest internationalization services video ahead of new website release

To kick off the release of their revamped website, Lingoport is unveiling a series of new videos to educate viewers about the internationalization services and products we offer. Ahead of this release, I would like to provide you with a behind the scenes look into the making of our new production.

While the final product isn’t even two minutes long, the filming of the video took nearly two hours. Lingoport President & CEO Adam Asnes became incredulous, sometimes swearing and smacking his pen on a poor, unsuspecting piece of paper. Marketing Director Chris Raulf noted that, “Although Adam is calm and collected person, he complained during the production that the working conditions were unacceptable and threatened to call his agent.”

Against the odds, it would seem, the team pulled together and created a fine video sure to inform people about the services Lingoport provides. This, ladies and gentlemen, is the making of that video…

Founded in 2001, Lingoport helps global software publishers rapidly take advantage of international market opportunities and control global software maintenance costs when entering i18n business endeavors.

Subscribe to our YouTube page to see more funny videos we will be posting in the coming weeks.

New Generation Digital Book on iPad

Ted Talks is a great place to learn and be inspired about new and upcoming ideas. Books in their hard form are being phased out for digital counterparts. Up until now, books have been static, as in they are just a series of words, sentences and paragraphs. Software developer Mike Matas has developed an interactive reading experience on the iPad, full of pictures, videos and yes, words to create a whole new interactive book experience. Check it out below!

Internationalizing and Localizing Cisco’s TelePresence Webinar Recording

In this one-hour online event, presenters from Lingoport, Sajan and Cisco reviewed and discussed some of the challenges faced in internationalizing and localizing TelePresence, including several technologies used in its various components. The presenters also discussed how i18n development, localization and testing were tightly integrated into Cisco’s development and QA process, producing better engineering and linguistic results. Thanks to those of you who attended the live webinar.

The Circular Path of I18n, Localization, Testing and Internationalization

The internationalization process is often thought of as a one-time event that can be undertaken to be successful in a global market. This thought, however, is not the case. It’s true that i18n is a front-loaded process, but, as successful global vendors know, development is a cycle; everything needs to be revisited and refined to ensure new updates are indeed, internationalization ready. This presentation from last March’s Worldware conference goes over the internationalization process and discusses what companies can expect when implementing an i18n strategy.

Presented by:

Globalyzer 3.5 Release Webinar Recording

Lingoport recently released its latest version of Globalyzer: version 3.5.  Below is the webinar that was held to go over the new features of Globalyzer 3.5, designed to help companies reach new locales and keep software applications world-ready. With the latest release, the time and resources required for internationalization have been cut down significantly through a streamlined internationalization process with Globalyzer. Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport provide an overview of how Globalyzer fixes internationalization bugs using static source code analysis and helps software teams prioritize embedded strings.

Worldware: Software Static Analysis

This presentation from Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport progresses from beginning an internationalization plan to actually implementing that effort. There’s a big difference in describing the process of externalizing Unicode strings and actually doing it through an executable plan. This four-part presentation will dive into using internationalization static analysis using Globalyzer while looking over the metrics for success in such a project.

Part 1: The business case for internationalization, character encoding, a Java internationalization example and an overview of Globalyzer’s static analysis.

You may also view this presentation on Slideshare:  http://www.slideshare.net/Lingoport/wordware-2011-lingoporti18nplanningstaticanalysis

Part 2: Requirements in i18n software engineering, locale and code architecture analysis: http://www.youtube.com/i18n analysis part 2

Part 3: An example of how Globalyzer is used: http://www.youtube.com/i18n analysis part 3

Part 4: An internationalization project plan: http://www.youtube.com/i18n analysis part 4

Worldware Demo Derby: Globalization

Last month, four companies assembled at the Worldware Conference to discuss their innovative global products. In this rapid-fire presentation, Sagan with GCMS, Lingoport, acrolinx and RIGI present a quick overview of their products in just ten minutes.

Presented by:

  • Jeff Kent, serving in various roles with Sajan
  • Olivier Libouban, senior project manager with Lingoport
  • Kent Taylor, senior vice president and founder of acrolinx
  • Daniel Goldschmidt, of RIGI Localization Solutions
Presentation time notes:
  • Lingoport-> 0:00-10:00
  • acrolinx-> 10:00-26:00
  • Sajan-> 26:00-37:00
  • RIGI-> 37:00-50:00
  • Questions->50:00-end

Unicode: the Movie

Programmers and developers recognize Unicode as a superset of characters from nearly every language in the world and as a necessary standard to oblige to.  Unicode represents a set of of over 109,000 characters. While that number is impressive, the visual representation of that many characters is simply astounding. I came across a video on YouTube that flashes one Unicode character per frame; it lasts over 30 minutes. Watch the video for about 30 seconds, and you’ll get the idea.

Also, Lingoport‘s Adam Asnes shares how Unicode came into being and how it is a valuable tool for developers to develop in other languages.

How Well is Google Internationalized?

In a recent Google Webmasters video, Google’s Matt Cutts explains Google’s internationalization strategy as an ongoing project. Google is one of the most internationalized websites in the world and is available in over 100 languages, but many of its features are not available outside of the US.

As anybody who travels around the world knows, there are all sorts of regulations to overcome when crossing a border. Information on the web can be thought of in the same manner; some countries require more “credentials”.

Google Webmasters Question – Localized Content

I like to stay up-to-date with what Google Webmasters is doing so I check in every week or so to watch the help videos posted on the GoogleWebmasterHelp YouTube page. I wanted to share a video that has a direct effect on the internationalization and localization community. The question is posed whether it is more effective to have separate domains for each locale (mydomain.fr, mydomain.nl, mydomain.ca, etc.) or to contain all translations within the main domain (mydomain.com).  The presenter emphasizes the importance of good “human” translations to make the translated site resonate with users best.

Worldware Presentation – The New Information Revolution

Information is being created more quickly and by more people every day. Anybody with internet access now has the ability to spread news and information at broadband speeds. This means that news is coming from millions of point sources, enhancing the web of information that we have already come to know. This information revolution presents a crossroads for companies: get lost in the clutter, or stand out like never before. In this presentation, Andrew Bredenkamp of acrolinx will go over strategies in producing high quality product information that will enhance customer experience and boost development.

Presented by:

Worldware Presentation – The Rise of Chindia: Opportunity or Threat?

The rise of China and India (Chindia) has had a significant impact on the global economy as their markets have opened up to western companies and their labor force has become more highly educated. This presentation delves into the game changing effects Chindia has on already developed economies; specifically, do China and India pose an opportunity? Or are they a threat to take over previously developed businesses?

Presented by:

  • Nitish Singh, assistant professor of international business at the Boeing Institute of International Business at Saint Louis University and the program leader for the Executive Certificate in Web Globalization.

Worldware Presentation – Bringing I18n to MT Development: Challenges, Solutions, Case Studies

The affect of machine translation (MT) in the globalization industry has been astounding do to MT’s ability to cut costs and shorten the time to market for products. With growing demand for MT, the question is posed as to how MT applications are able to overcome new linguistic and technical challenges (such as internationalization) and how these problems are being addressed by companies using machine translation.

Presented by:

  • Olga Beregovaya, CEO of PROMT Americas, the Enterprise division of PROMT

Worldware Presentation – I18n Assessments

Software internationalization can be a seemingly arduous task that is difficult to track. The fact is that there are methods to map out and track product globalization; ways that remain compliant and standardized. Speakers from three companies, Adobe, Autodesk and Yahoo!, share their expertise, including what they think works and doesn’t work, in software globalization.

Presented by:

  • Paul-Henri Arnaud, senior process analyst on the localization services engineering team at Autodesk.
  • Michael McKenna, specialist in the globalization of applications and distributed systems at Yahoo!
  • Leandro Reis, globalization team at Adobe.

To view the slides congruent with this presentation, visit http://sites.google.com/site/globalizationassessment/