Webinar Recording: Internationalizing and Localizing a Medical Software Application

Lingoport recently hosted a Webinar with our friends from ForeignExchange Translations, a leading provider of medical translation and localization services.

Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Jason Heaton, Marketing Manager at Foreign Exchange Translations, discussed basic principles and processes that make medical products different

This interactive online presentation focused on providing attendees with a wealth of medical internationalization and localization knowledge. Adam and Jason discussed product architectures, testing and solutions to verify functional and linguistic accuracy; they also took an in-depth look at:

We recorded the live Webinar and you may view the recording at your leisure right on your desktop.

Click the following link to view the recording of: Internationalizing and Localizing a Medical Software Application

Advertisements

Lingoport and Foreign Exchange Translations Webinar: Internationalizing and Localizing a Medical Software Application

Internationalization and localization for medical products tends to have special case business drivers and can take on life-and-death importance. First, there’s adapting products for better worldwide sales, but often issues like reducing liabilities and saving lives drive the process just a bit differently.

Join us for an interactive one-hour online presentation as Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Andres Heuberger, CEO of Foreign Exchange Translations, discuss basic principles and processes that make medical products different.

Webinar: “Internationalizing and Localizing a Medical Software Application”
Date: Thursday, December 16th, 2010
Time: 11:00 am – 12:00 pm PT
Where: Your desktop
Register at: https://www1.gotomeeting.com/register/242816048
Cost: Complimentary
Presenters: Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Andres Heuberger, CEO of Foreign Exchange Translations

We’ll discuss product architectures, testing and solutions to verify functional and linguistic accuracy; we’ll also take an in-depth look at:

This event targets global manufacturers of medical device, pharmaceutical, biotechnology, and healthcare products, including: localization managers, internationalization managers, software developers, engineers, engineering managers, information developers, and senior executives responsible for international market share as well as customer-side professionals involved in the translation and localization of medical and life sciences content.

Too expensive right now… prepare for internationalization later!

Companies considering internationalization are inevitably faced with one key factor they cannot ignore: cost. Internationalization is expensive. For any application involving complex data and potentially millions of lines of code to work properly across multiple local platforms, the costs of localization will be significant.  As a result, companies sometimes decide against localization after meeting with an internationalization consulting firm because corporate resolve is just not strong enough to take on the challenges (and costs) at that particular moment. Nevertheless, most of these same companies will likely find that internationalization will become a necessity in the not-so-distant future.  The good news: even if a company cannot afford internationalization in their current budget, there are many steps they can take now to prepare for internationalization later, such as gathering locale requirements, learning about Unicode, considering third party components, talking to experienced localization experts, refining their planning, and more.

For more information on this topic also refer to article “What If Internationalization Expectations Exceed Your Budget? – Significantly” by Adam Asnes and learn how your company can save resources, time and money by taking a few proactive steps now in order to make their eventual internationalization easier, less expensive, (and less painful) when the time is right.