Keep Score of Your Internationalization Efforts

Those in the localization industry have become more aware of the importance of internationalization as a part of their overall globalization efforts. Software internationalization in particular can be difficult to articulate and efforts can be prone to errors without the proper help.

Lingoport has come across a number of companies that have issues with tracking the status of their internationalization efforts, resulting in hindered global development cycles. A delay in internationalization is compounded to further delays down the road in releasing products in new locales. Such delays cost companies in terms of their bottom line.

To help businesses fight this problem, Lingoport has developed a score card mechanism within Globalyzer to help development teams find, fix and monitor internationalization issues. The score card can be tailored to the specific needs of each development team and be used in a number of programming languages.

Join us for a free webinar on Thursday, June 16 at 10am EDT (3pm GMT) and 2pm EDT as Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport review the i18n score card specifics and discuss:

  • The Internationalization Score Card setup and analyst input.
  • Using Globalyzer in the Internationalization Score Card.
  • The Internationalization Score Card utilities.
  • A workflow to integrate the Internationalization Score Card in a continuous integration environment, and more.

The webinar targets technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, and anyone facing ongoing software globalization and internationalization challenges.

Registration is free and is available at:

This webinar was inspired by a discussion at last March’s Worldware Conference where Adobe, Autodesk and Yahoo! held a panel on how they are tackling the problem of measuring globalization compliance. The video and description are viewable at http://i18nblog.com/2011/03/28/worldware-presentation-i18n-assessments/

Advertisements

Globalyzer 3.5 Release Webinar Recording

Lingoport recently released its latest version of Globalyzer: version 3.5.  Below is the webinar that was held to go over the new features of Globalyzer 3.5, designed to help companies reach new locales and keep software applications world-ready. With the latest release, the time and resources required for internationalization have been cut down significantly through a streamlined internationalization process with Globalyzer. Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport provide an overview of how Globalyzer fixes internationalization bugs using static source code analysis and helps software teams prioritize embedded strings.

Lingoport to be Featured at Worldware Conference

Lingoport’s Adam Asnes and Olivier Libouban are going to be featured guests at this year’s Worldware Conference in Santa Clara, California on March 15 as they discuss with developers how to implement, track and improve their internationalization plans to the highest degree using Globalyzer’s static analysis.  The workshop will include an examination of new product development in the internationalization and localization field and how the relationship between project creation and implementation work so well together.

Come ready to learn from the best and share your own ideas. Friends of Lingoport will receive a 10% discount upon registering for the conference (use discount code WW11SLD, not eligible for the preconference). This year’s event looks to be a smashing success!

Webinar Recording: Internationalizing and Localizing a Medical Software Application

Lingoport recently hosted a Webinar with our friends from ForeignExchange Translations, a leading provider of medical translation and localization services.

Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Jason Heaton, Marketing Manager at Foreign Exchange Translations, discussed basic principles and processes that make medical products different

This interactive online presentation focused on providing attendees with a wealth of medical internationalization and localization knowledge. Adam and Jason discussed product architectures, testing and solutions to verify functional and linguistic accuracy; they also took an in-depth look at:

We recorded the live Webinar and you may view the recording at your leisure right on your desktop.

Click the following link to view the recording of: Internationalizing and Localizing a Medical Software Application

Lingoport and Foreign Exchange Translations Webinar: Internationalizing and Localizing a Medical Software Application

Internationalization and localization for medical products tends to have special case business drivers and can take on life-and-death importance. First, there’s adapting products for better worldwide sales, but often issues like reducing liabilities and saving lives drive the process just a bit differently.

Join us for an interactive one-hour online presentation as Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Andres Heuberger, CEO of Foreign Exchange Translations, discuss basic principles and processes that make medical products different.

Webinar: “Internationalizing and Localizing a Medical Software Application”
Date: Thursday, December 16th, 2010
Time: 11:00 am – 12:00 pm PT
Where: Your desktop
Register at: https://www1.gotomeeting.com/register/242816048
Cost: Complimentary
Presenters: Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Andres Heuberger, CEO of Foreign Exchange Translations

We’ll discuss product architectures, testing and solutions to verify functional and linguistic accuracy; we’ll also take an in-depth look at:

This event targets global manufacturers of medical device, pharmaceutical, biotechnology, and healthcare products, including: localization managers, internationalization managers, software developers, engineers, engineering managers, information developers, and senior executives responsible for international market share as well as customer-side professionals involved in the translation and localization of medical and life sciences content.

Lingoport Webinar: Supporting Internationalization Across Your Enterprise With Globalyzer 3.4

There is tremendous value in knowing if a product is global-ready as part of your development cycle. Large amounts of development, marketing and branding dollars are at stake. Yet often, the only way software gets verified for localization, is during the localization process itself, or based on a limited series of manual interface testing. That’s way too late in the development cycle to be efficient and a very incomplete way to address the issue.

There are all kinds of products to support issues like software security and efficiency, but how about checking on internationalization, which for many companies is a hefty and vital product requirement for a good share of company revenue?

In this webinar, we’ll be demonstrating how Globalyzer 3.4 (our new release) finds, categorizes, tracks and helps fix internationalization bugs in source code using static analysis.

Webinar: “Supporting Internationalization Across Your Enterprise With Globalyzer 3.4”
Date: Tuesday, November 30th, 2010
Time:
11am – Noon PST
Where:
Your desktop
Register at:
https://www1.gotomeeting.com/register/245577129
Cost: ComplimentaryPresenters: Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport

We’ll start with some source code and then:

  • Analyze it for internationalization issues
  • Customize “rule-sets” so that specific issues to that code can be address
  • Show how that information can be accessed and shared among development team members
  • Integrate automated Globalyzer static analysis via command line
  • Support testing initiatives

The Webinar targets technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, and anyone facing ongoing software globalization and localization challenges.

Note: We’ll be diving straight into coding issues and will be skipping internationalization basics. If you’re looking for a presentation on internationalization and localization basics, please visit this archived presentation from Localization World: http://vimeo.com/16345751

About the presenters:
Adam Asnes founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche for software globalization engineering products and services was underserved in the localization industry. As Lingoport’s President and CEO, he focuses on sales and marketing alliances while maintaining oversight of the company’s internationalization services engineering and Globalyzer product development.

Olivier Libouban, a native of France, has been working for 25 years in the software industry, for large corporations and start-ups, as a software engineer and as a project manager. Olivier has a wide ranging experience in the US, France, Switzerland, and Norway, in R&D departments as well as for client projects of all sizes with complex software environments.

Not Just Software. Medical Device Software.

Guest Blog post by Andres Heuberger, CEO and Founder of ForeignExchange Translations.

While any software localization can be challenging, medical device software adds yet another layer of complexity to the equation. This complexity comes from the fact that software is so integral to the functioning and therapy of a device that is keeping a person alive. Regulators are acknowledging this and device companies have to deal with new rules and new challenges.

Software Localization, Internationalization, and TranslationWith the advent of the new Medical Device Directive (MDD) amended by Directive 2007/47/EC and implemented six months ago, software is now included in the definition of a medical device. It does not matter whether the software is integrated into the actual device or is a stand-alone product. Software validation will also be an Essential Requirement (ER 12.1a) under the MDD. Annex I, Essential Requirement 12.1 has been amended to include that software must be validated, taking into account the principles of development lifecycle, risk management, validation and verification. In this context, proper software internationalization is even more important.

Software code needs to be able to handle different characters such as diacritical marks, as well as user inputs. User prompts need to be unambiguous and clear, especially since the prompts can be presented at times of user stress and emergency situations. Some device companies have started to use cognitive debriefing techniques which were, until now, reserved for the validation of pharmaceutical patient-reported outcomes, in order to evaluate the effectiveness of software interfaces. Having to carry this out in multiple languages and geographies can complicate development projects, not to mention the costs involved. On the translation side of medical device software, there is a narrow skill set for linguists, who must be able to translate software strings out of context, understand medical terminology and, in many cases, be savvy enough to test localized software on different platforms.

All is not bleak though. The companies who are most successful with their software localization are the ones who build projects specifications with localization in mind from the start and who lean on their translation providers for support from project inception through to final testing. It’s a brave new world, and medical device companies have no choice but to embrace it and understand the regulations and implications while devising new ways of working.

ForeignExchange Translations provides specialized medical translation and localization solutions to pharmaceutical and medical device companies. For more information, visit www.fxtrans.com.