Upcoming Webinar: Bridging the Gap Between Software Development and Localization

Mister Zebra and Miss Giraffe introduce you to Lingoport’s next webinar: Bridging the Gap Between Software Development and Localization.

This webinar will feature a panel of software development, internationalization and localization professionals and will be held on Wednesday, August 3rd at 12:30pm EDT.

Technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, technical writers, content developers, and anyone wanting to learn more on how to optimize their global software releases are encouraged to attend.

Sign up here: https://www1.gotomeeting.com/register/964415249

Advertisements

Not Just Software. Medical Device Software.

Guest Blog post by Andres Heuberger, CEO and Founder of ForeignExchange Translations.

While any software localization can be challenging, medical device software adds yet another layer of complexity to the equation. This complexity comes from the fact that software is so integral to the functioning and therapy of a device that is keeping a person alive. Regulators are acknowledging this and device companies have to deal with new rules and new challenges.

Software Localization, Internationalization, and TranslationWith the advent of the new Medical Device Directive (MDD) amended by Directive 2007/47/EC and implemented six months ago, software is now included in the definition of a medical device. It does not matter whether the software is integrated into the actual device or is a stand-alone product. Software validation will also be an Essential Requirement (ER 12.1a) under the MDD. Annex I, Essential Requirement 12.1 has been amended to include that software must be validated, taking into account the principles of development lifecycle, risk management, validation and verification. In this context, proper software internationalization is even more important.

Software code needs to be able to handle different characters such as diacritical marks, as well as user inputs. User prompts need to be unambiguous and clear, especially since the prompts can be presented at times of user stress and emergency situations. Some device companies have started to use cognitive debriefing techniques which were, until now, reserved for the validation of pharmaceutical patient-reported outcomes, in order to evaluate the effectiveness of software interfaces. Having to carry this out in multiple languages and geographies can complicate development projects, not to mention the costs involved. On the translation side of medical device software, there is a narrow skill set for linguists, who must be able to translate software strings out of context, understand medical terminology and, in many cases, be savvy enough to test localized software on different platforms.

All is not bleak though. The companies who are most successful with their software localization are the ones who build projects specifications with localization in mind from the start and who lean on their translation providers for support from project inception through to final testing. It’s a brave new world, and medical device companies have no choice but to embrace it and understand the regulations and implications while devising new ways of working.

ForeignExchange Translations provides specialized medical translation and localization solutions to pharmaceutical and medical device companies. For more information, visit www.fxtrans.com.

Too expensive right now… prepare for internationalization later!

Companies considering internationalization are inevitably faced with one key factor they cannot ignore: cost. Internationalization is expensive. For any application involving complex data and potentially millions of lines of code to work properly across multiple local platforms, the costs of localization will be significant.  As a result, companies sometimes decide against localization after meeting with an internationalization consulting firm because corporate resolve is just not strong enough to take on the challenges (and costs) at that particular moment. Nevertheless, most of these same companies will likely find that internationalization will become a necessity in the not-so-distant future.  The good news: even if a company cannot afford internationalization in their current budget, there are many steps they can take now to prepare for internationalization later, such as gathering locale requirements, learning about Unicode, considering third party components, talking to experienced localization experts, refining their planning, and more.

For more information on this topic also refer to article “What If Internationalization Expectations Exceed Your Budget? – Significantly” by Adam Asnes and learn how your company can save resources, time and money by taking a few proactive steps now in order to make their eventual internationalization easier, less expensive, (and less painful) when the time is right.

Free Webinar: Writing and Documenting Software for the World with Agile Demands

Entering new global markets can be highly rewarding, yet companies are often faced with cutting costs and rapidly deploying high quality products. In order to succeed in today’s challenging business environment, global companies need to embrace more efficient content authoring processes and often look for tools to assist in this process.

Webinar: Writing and Documenting Software for the World with Agile Demands
Date: Wednesday, September 22nd, 2010
Time: 10:00 am – 11:00 am PDT
Where: Your desktop
Register at: https://acrolinx.webex.com/acrolinx/onstage/g.php?t=a&d=664506417
Cost: Complimentary
Presenters: Kent Taylor, VP and General Manager at acrolinx, Adam Asnes, Lingoport President and CEO, and special guest Mike McKenna, Globalization Manager at Yahoo!

As part of this Webinar, software authoring, internationalization, and globalization experts Kent Taylor of acrolinx, Adam Asnes of Lingoport, and Mike McKenna of Yahoo! will share their views and discuss a variety of best practices, including:

  • Increasing production time for documentation with reuse
  • Decreasing translation costs by decreasing the amount of documentation
  • Integrating internationalization into the software and content development cycle

This event targets professionals involved in helping their company succeed in international markets, including Software Developers, Engineers, Engineering Managers, Internationalization and Localization Managers, Information Developers, Technical Writers, and Senior Executives responsible for international market share.